Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Wedding at Cana

    On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.a
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothersb and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • Jesus Cleanses the Temple

    The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
  • In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.”
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple,c and will you raise it up in three days?”
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • But he was speaking about the temple of his body.
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • Jesus Knows What Is in Man

    Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025