Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Resurrection
Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було́, прийшла Марія Магдали́на до гро́бу, та й бачить, що камінь від гро́бу відва́лений.
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“
So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли.
Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов.
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало,
і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував.
for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих.
Jesus Appears to Mary Magdalene
But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
А Марія стояла при гро́бі назо́вні та й плакала. Плачучи́, нахилилась до гробу.
And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло.
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли.
Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус.
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“
Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“
Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“
Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord” — and that he had said these things to her.
Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав.
Того ж дня — дня першого в тижні, — коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були́, були за́мкнені, — бо боялись юдеїв, — з'явився Ісус, і став посере́дині, та й промовляє до них: „Мир вам!“
When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа.
Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“
And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого!
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“
А Хома́, один з Дванадцятьох, званий Близню́к, із ними не був, як прихо́див Ісус.
So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“
Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“
Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“
The Purpose of This Book
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Багато ж і інших озна́к учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.