Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jesus and the Woman of Samaria

    Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • he left Judea and departed again for Galilee.
  • Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • And he had to pass through Samaria.
  • Путь Его лежал через Самарию,
  • So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
  • и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
  • Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.a
  • Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
  • A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
    — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
  • (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Самарянка удивилась:
    — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
    (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
  • Иисус ответил ей:
    — Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
  • The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
  • Женщина сказала:
    — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
  • Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
  • Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
  • Иисус ответил:
    — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
  • but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.b The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
  • Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
  • The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • Женщина сказала Ему:
    — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Он сказал ей:
    — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
  • — У меня нет мужа, — ответила женщина.
    Иисус сказал ей:
    — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
  • The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
  • Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
  • Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
  • Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • Иисус ответил:
    — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
  • You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
  • But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
  • Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
  • God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
  • Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
  • Женщина сказала:
    — Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
  • Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
  • Иисус сказал ей:
    — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
  • Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
  • В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
  • So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • They went out of the town and were coming to him.
  • Народ из города пошел к Иисусу.
  • Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • В это время Его ученики настаивали:
    — Рабби, поешь что-нибудь.
  • But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • Но Он сказал им:
    — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
  • So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • Тогда ученики стали переговариваться:
    — Может, кто-то принес Ему поесть?
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
  • Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
  • Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
  • Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
  • For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
  • В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
  • I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
  • Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
    — Он рассказал мне все, что я сделала.
  • So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • And many more believed because of his word.
  • И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
  • Они говорили женщине:
    — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • After the two days he departed for Galilee.
  • Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
  • (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
  • So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
  • Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
  • Jesus Heals an Official’s Son

    So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
  • Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • So Jesus said to him, “Unless youc see signs and wonders you will not believe.”
  • Иисус сказал ему:
    — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • Но придворный лишь ответил:
    — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • Иисус ответил:
    — Иди, твой сын будет жить.
    Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • As he was going down, his servantsd met him and told him that his son was recovering.
  • Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh houre the fever left him.”
  • Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
    — Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
  • The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
  • Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
    Придворный и все его домашние поверили.
  • This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025