Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Jesus and the Woman of Samaria
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
After the two days he departed for Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
Jesus Heals an Official’s Son
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.