Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Jesus and the Woman of Samaria

    Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
  • (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
  • he left Judea and departed again for Galilee.
  • то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
  • And he had to pass through Samaria.
  • Потрібно Йому було перейти через Самарію.
  • So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
  • Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
  • Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.a
  • Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
  • A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
  • (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
  • The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
  • Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
  • The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
  • Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
  • Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
  • Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
  • Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
  • У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
  • but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.b The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
  • а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
  • The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
  • The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
  • У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
  • for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
  • The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
  • Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
  • Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
  • Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
  • You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
  • But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
  • Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
  • God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
  • Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
  • The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
  • Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
  • Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
  • Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
  • Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
  • І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
  • So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
  • “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
  • They went out of the town and were coming to him.
  • Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
  • Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
  • But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
  • So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
  • Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
  • Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
  • Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
  • For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
  • Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
  • I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
  • Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
  • So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
  • And many more believed because of his word.
  • Значно більше повірило через Його слово.
  • They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
  • Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
  • After the two days he departed for Galilee.
  • А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
  • (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
  • So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
  • Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
  • Jesus Heals an Official’s Son

    So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
  • Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
  • When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
  • So Jesus said to him, “Unless youc see signs and wonders you will not believe.”
  • А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
  • The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
  • Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
  • As he was going down, his servantsd met him and told him that his son was recovering.
  • Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
  • So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh houre the fever left him.”
  • Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
  • The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
  • Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
  • This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • Це вже було друге чудо, яке вчинив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025