Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 5:13
-
English Standard Version
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
-
(en) King James Bible ·
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. -
(en) New International Version ·
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. -
(en) New American Standard Bible ·
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place. -
(en) New Living Translation ·
The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd. -
(en) Darby Bible Translation ·
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place. -
(ru) Синодальный перевод ·
Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але зцілений не знав, Хто то був. Оскільки там було багато людей, то Ісус пішов звідти, щоб Його не помітили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці. -
(ru) Новый русский перевод ·
Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.