Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Healing at the Pool on the Sabbath

    After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
  • Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaica called Bethesda,b which has five roofed colonnades.
  • Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
  • In these lay a multitude of invalids — blind, lame, and paralyzed.c
  • В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
  • One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
  • When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
  • Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
  • The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
  • Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
  • Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
  • Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
  • And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
    Now that day was the Sabbath.
  • И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
  • So the Jewsd said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
  • Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
  • But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
  • Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
  • Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
  • Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
  • Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
  • Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
  • And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
  • И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
  • But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
  • Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
  • Jesus Is Equal with God

    This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
  • The Authority of the Son

    So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Fathere does, that the Son does likewise.
  • На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
  • For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
  • For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
  • Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
  • For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
  • that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
  • дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
  • Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
  • Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
  • “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
  • And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
  • И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
  • Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
  • Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
  • and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
  • Witnesses to Jesus

    “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
  • Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
  • If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
  • Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
  • There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
  • Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
  • You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
  • Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
  • He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
  • But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
  • Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
  • And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
  • И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
  • and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
  • и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
  • You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
  • yet you refuse to come to me that you may have life.
  • Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
  • I do not receive glory from people.
  • Не принимаю славы от человеков,
  • But I know that you do not have the love of God within you.
  • но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
  • I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
  • How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
  • Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
  • Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
  • For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
  • Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
  • But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
  • Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025