Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The Healing at the Pool on the Sabbath
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
«Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
Now that day was the Sabbath.
Now that day was the Sabbath.
Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
Jesus Is Equal with God
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
Witnesses to Jesus
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
You sent to John, and he has borne witness to the truth.
Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
yet you refuse to come to me that you may have life.
Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
But I know that you do not have the love of God within you.
Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!