Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Healing at the Pool on the Sabbath
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Вскоре после этого наступил иудейский праздник, и Иисус направился в Иерусалим.
Там у Овечьих ворот есть купальня, называемая по-еврейски Вифезда, окружённая колоннадой с пятью портиками.
Под ними обычно лежало множество больных:
One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
И был среди них один человек, который был болен тридцать восемь лет.
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что он болен столь долгое время, Он спросил: "Хочешь ли быть здоров?"
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
И тот ответил: "Господи, нет у меня никого, кто мог бы помочь мне сойти в воду, когда она начинает бурлить. Когда я пытаюсь спуститься к воде, кто-нибудь всегда опережает меня".
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Иисус сказал ему: "Встань, возьми свою постель и иди".
And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
Now that day was the Sabbath.
Now that day was the Sabbath.
И в тот же миг тот человек исцелился, подобрал свою постель и пошёл. Всё это произошло в субботний день.
И тогда иудеи стали говорить исцелённому: "Сегодня суббота, закон не разрешает тебе нести в руках постель".
But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
А он ответил: "Человек, исцеливший меня, сказал: "Возьми свою постель и иди".
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
Они спросили его: "Кто же это Тот, Кто сказал тебе: "Подбери свою постель и иди?"
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Но исцелённый не знал, Кто это был, ибо там была толпа народа, и он не заметил, куда пошёл Иисус.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
Потом Иисус встретил его во дворе Храма и сказал ему: "Вот, ты теперь здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой чего хуже". Человек тот пошёл
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
и рассказал иудеям, что это Иисус исцелил его.
And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
Иудеи же стали преследовать Иисуса, ибо Он сделал всё это в субботу.
But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
Иисус сказал им: "Мой Отец всегда трудится, поэтому и Я должен трудиться".
Jesus Is Equal with God
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
И иудеи ещё упорнее стали искать случая убить Иисуса, ибо Он не только нарушил закон субботний, но ещё и назвал Бога Своим Отцом, приравнивая этим Себя к Богу.
Иисус же сказал им: "Истинно говорю: Сын ничего не может совершить по Своей воле, Он делает лишь то, что, как Он видит, делает Отец. Что делает Отец, то и Сын делает.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
Отец любит Сына Своего и не таит от Него Своих поступков, и Он откроет Ему ещё большие свершения, чем эти, и вы удивитесь.
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
Ибо подобно тому, как Отец воскрешает мёртвых и дарует им жизнь, так и Сын возвращает к жизни, кого пожелает.
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
Отец никого не осуждает, Он передал суд в руки Своего Сына,
that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
чтобы все стали почитать Сына так же, как почитают Отца. Тот, кто не почитает Сына, не почитает и пославшего Его Отца.
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
Истинно говорю: слышащий Мои слова и верующий в Того, Кто послал Меня, обрёл жизнь вечную и не будет судим, перешёл от смерти к жизни вечной.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Истинно говорю: приближается время, и оно уже настало, когда мёртвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит его, воскреснут к жизни.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
Отец — источник жизни, и Сыну Своему позволил Он даровать людям жизнь
And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
и дал Ему власть быть судьёй, ибо Он — Иисус, Сын Человеческий.
Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
Не удивляйтесь этому, ибо приближается время, когда все лежащие в могилах услышат голос Сына Человеческого
and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
и восстанут из своих могил. Те, кто вершил праведные дела, воскреснут для жизни, те же, кто чинил зло, воскреснут, чтобы быть судимыми".
Witnesses to Jesus
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
"Я ничего не могу сделать Сам. Я сужу сообразно с тем, что Мне велит Бог, и суд Мой праведен, ибо Я стремлюсь к исполнению не того, что Я хочу, а лишь того, что угодно Пославшему Меня.
If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
Если Я Сам расскажу о Себе людям, они могут не поверить Мне.
There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
Но есть тот, кто рассказывает обо Мне, и Я знаю, что он рассказывает правду.
You sent to John, and he has borne witness to the truth.
Вы посылали к Иоанну людей, и он подтвердил, что всё это правда.
Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Иоанн был словно светильник, который, выгорая, даёт свет, и вы какое-то время с радостью принимали его свет.
But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
Но у Меня Самого есть доказательство о Себе более основательное, чем то, что говорил Иоанн, ибо то, что повелел Мне исполнить Отец и что Я исполняю сейчас, свидетельствует, что Отец послал Меня.
And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
И даже Сам Отец Мой, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу. Но вы никогда не слышали Его голоса и никогда не видели Его,
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
и вы не храните слово Его в сердцах ваших, ибо не верите в Посланного Им.
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
Вы изучаете Писания, ибо считаете, что через них обретёте вечную жизнь, но эти же самые Писания свидетельствуют обо Мне!
yet you refuse to come to me that you may have life.
И всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
But I know that you do not have the love of God within you.
Но Я знаю вас и знаю, что в вас нет любви к Богу!
I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Я пришёл к вам во имя Отца Моего, но вы не принимаете Меня, если же кто-то другой явится к вам сам от себя, то того вы примете!
How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
Как можете вы принять Меня, если приемлете хвалу друг от друга, но не стремитесь к одобрению Единого Бога?
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
Не думайте, что Я стану осуждать вас перед Отцом. Моисей, тот, на кого рассчитываете вы, что он вас спасёт, осудит вас.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
Если бы и вправду вы верили в Моисея, то уверовали бы и в Меня, ибо он писал обо Мне.