Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jesus Feeds the Five Thousand

    After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Philip answered him, “Two hundred denariia worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.
  • Jesus Walks on Water

    When evening came, his disciples went down to the sea,
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • The sea became rough because a strong wind was blowing.
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • I Am the Bread of Life

    On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • They said to him, “Sir, give us this bread always.”
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me —
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • I am the bread of life.
  • Я — хлеб жизни.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • This is the bread that came down from heaven, not like the breadc the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • Jesusd said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.
  • The Words of Eternal Life

    When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025