Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Jesus Feeds the Five Thousand
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
Jesus Walks on Water
When evening came, his disciples went down to the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea,
З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
The sea became rough because a strong wind was blowing.
море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
I Am the Bread of Life
On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
They said to him, “Sir, give us this bread always.”
Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me —
Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
The Words of Eternal Life
When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.