Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
братья Иисуса сказали Ему:
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
Иисус сказал им:
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
— Где Он?
— Где Он?
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
Иудеи удивлялись и спрашивали:
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Иисус ответил:
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
— Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
Иисус сказал:
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
Судите не по виду, а по справедливости.
Can This Be the Christ?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
I know him, for I come from him, and he sent me.”
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
Officers Sent to Arrest Jesus
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
Иисус сказал:
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Rivers of Living Water
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
Division Among the People
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
— Он действительно Тот Самый Пророк!
— Он действительно Тот Самый Пророк!
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
Другие говорили:
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
— Почему вы не привели Его?
— Почему вы не привели Его?
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
Стражники ответили:
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
But this crowd that does not know the law is accursed.”
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
— Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
Они ответили:
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.