Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Can This Be the Christ?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
I know him, for I come from him, and he sent me.”
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Officers Sent to Arrest Jesus
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
Rivers of Living Water
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
Division Among the People
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.