Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
Can This Be the Christ?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
I know him, for I come from him, and he sent me.”
Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
Officers Sent to Arrest Jesus
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
Rivers of Living Water
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
Division Among the People
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Та проклятий той народ, що закону не знає!»
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
«Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»