Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus at the Feast of Booths

    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
  • І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотїв бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
  • Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
  • Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
  • So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
  • For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Нїхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
  • For not even his brothers believed in him.
  • Бо й брати Його не вірували в Него.
  • Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
  • Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • Не може сьвіт ненавидїти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що дїла його лихі.
  • You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
  • Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
  • After saying this, he remained in Galilee.
  • Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
  • But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
  • The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
  • Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
  • And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ.
  • Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • Та нїхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
  • About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
  • Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
  • The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
  • І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
  • So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
  • If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
  • The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
  • Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
  • Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
  • Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • Відказав Ісус і рече їм: Одно дїло зробив я, і всї дивуєтесь.
  • Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
  • Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
  • Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
  • Не судїть по виду, а праведний суд судїть.
  • Can This Be the Christ?

    Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
  • Казали тодї деякі з Єрусалимцїв: Чи не се Той, що шукають убити Його?
  • And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • І ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справдї не взнали князї, що Він справдї Христос?
  • But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же як прийде, нїхто не знати ме, звідкіля Він.
  • So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
  • I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
  • So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Шукали тодї, щоб схопити Його, та нїхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
  • Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
  • Officers Sent to Arrest Jesus

    The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
  • Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
  • Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
  • You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
  • What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
  • Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
  • Rivers of Living Water

    On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  • В останнїй же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
  • Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
  • Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
  • Division Among the People

    When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справдї пророк,
  • Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
  • Чи не глаголе ж писаннє, що з насїння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
  • So there was a division among the people over him.
  • Тодї повстало роздїленнє в народї через Него.
  • Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • Деякі ж з них хотїли схопити Його; тільки ж нїхто не зняв на Него рук.
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
  • The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
  • The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
  • Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
  • Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • А сей народ, що не знає закону, проклятий.
  • Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
  • Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
  • “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
  • They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
  • The Woman Caught in Adultery

    [[They went each to his own house,
  • І пійшов кожен до дому свого.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025