Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Jesus at the Feast of Booths

    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • For not even his brothers believed in him.
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • After saying this, he remained in Galilee.
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Can This Be the Christ?

    Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • Officers Sent to Arrest Jesus

    The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • Rivers of Living Water

    On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • Division Among the People

    When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • So there was a division among the people over him.
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • The Woman Caught in Adultery

    [[They went each to his own house,
  • І розійшлися всі по своїх домах.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025