Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
и сказали Иисусу:
— Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
— Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями.52 А Ты что скажешь?
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его.53 Иисус склонился и писал пальцем на земле.
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал:
— Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
— Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
And once more he bent down and wrote on the ground.
И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Иисус выпрямился и спросил:
— Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
— Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
— Никто, Господин, — ответила она.
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54
I Am the Light of the World
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал:
— Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
— Я свет миру.55 Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
Фарисеи тогда сказали Ему:
— Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
— Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
Иисус ответил:
— Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
— Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
You judge according to the flesh; I judge no one.
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
In your Law it is written that the testimony of two people is true.
В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.56
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Они тогда спросили:
— Где же Твой Отец?
Иисус ответил:
— Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
— Где же Твой Отец?
Иисус ответил:
— Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Иисус сказал им еще раз:
— Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
— Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Иудеи стали тогда спрашивать:
— Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
— Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Иисус продолжал:
— Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
— Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот ,57 за Кого Себя выдаю , вы действительно умрете в ваших грехах.
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
— Кто же Ты такой? — спросили они.
— Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
— Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
Тогда Иисус сказал:
— Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
— Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот , за Кого Себя выдаю , и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
The Truth Will Set You Free
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
Иисус сказал иудеям, поверившим в Него:
— Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
— Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
Они ответили:
— Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
— Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
Иисус ответил:
— Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
— Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
You Are of Your Father the Devil
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
— Наш отец — Авраам, — ответили они.
— Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
— Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
Вы делаете то, что делал ваш отец.
— Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
— Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
Иисус сказал им:
— Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
— Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
But because I tell the truth, you do not believe me.
Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу:
— Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
— Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин,58 и притом в Тебе демон!
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
— Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.59
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
Тогда иудеи закричали:
— Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
— Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.60
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
Иисус ответил:
— Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
— Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
— Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
Иисус сказал:
— Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61
— Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!61