Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 7) | (John 9) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • but Jesus went to the Mount of Olives.
  • Ісус же пійшов на гору Оливну.
  • Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
  • Вранцї ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сївши навчав їх.
  • The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
  • Приводять же письменники та Фарисеї до Него жінку, схоплену в перелюбі, і, поставивши її посерединї,
  • they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
  • кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку.
  • Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • В законї ж Мойсей нам звелїв таких каменувати; Ти ж що кажеш?
  • This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
  • Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувати Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землї.
  • And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
  • Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
  • And once more he bent down and wrote on the ground.
  • І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
  • But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останнїх; і зоставсь один Ісус та жінка, стоячи посерединї.
  • Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • Піднявши ся ж Ісус і нїкого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? нїхто тебе не осудив?
  • She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
  • Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
  • I Am the Light of the World

    Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
  • Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя.
  • So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
  • Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченнє Твоє неправдиве.
  • Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля я прийшов, і куди йду.
  • You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Ви по тїлу судите; я не суджу нїкого.
  • Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Fathera who sent me.
  • Коли ж я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й пославший мене Отець.
  • In your Law it is written that the testimony of two people is true.
  • І в законї ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве.
  • I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
  • Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець.
  • They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
  • Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, нї Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б.
  • These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
  • So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших повмираєте. Куди ж я йду, ви не можете йти.
  • So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
  • He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • І рече їм: Ви од нижнього, я од вишнього; ви од сьвіту сього, я не од сьвіту сього.
  • I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
  • Тим я сказав вам, що повмираєте в гріхах ваших: коли бо не увіруєте, що се я, повмираєте в гріхах ваших.
  • So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, як і глаголю вам.
  • I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
  • Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї.
  • They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
  • Не розуміли, що про Отця їм глаголе.
  • So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • Рече ж їм Ісус: Як знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
  • And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
  • І Пославший мене — зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я роблю всякого часу, що подобаєть ся Йому.
  • As he was saying these things, many believed in him.
  • Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
  • The Truth Will Set You Free

    So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
  • Рече тодї Ісус до Жидів, що увірували Йому: Коли пробувати мете у слові моєму, справдї ви ученики мої будете,
  • and you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • і зрозумієте правду, й правда визволить вас.
  • They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
  • Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї нїколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slaveb to sin.
  • Відказав їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що всякий, хто робить гріх, невільник гріха.
  • The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
  • Невільник же не пробуває в дому до віку, Син пробуває до віку.
  • So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • Коли ж Син визволить вас, справдї вільними будете.
  • I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
  • Знаю, що ви насїннє Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
  • I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
  • You Are of Your Father the Devil

    They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
  • Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.
  • but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив.
  • You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
  • Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
  • Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
  • Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
  • Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого.
  • You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
  • Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину, й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
  • But because I tell the truth, you do not believe me.
  • А що я правду глаголю, не віруєте менї.
  • Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ж правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
  • Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
  • Хто від Бога, слова Божі слухає. Тому ви не слухаєте, що ви не від Бога.
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи не добре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?
  • Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
  • Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
  • Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
  • Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
  • Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
  • Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.
  • The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
  • Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік.
  • Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
  • Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш?
  • Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’c
  • Відказав Ісус: Коли я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.
  • But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
  • І не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню.
  • Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
  • Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.
  • So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”d
  • Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?
  • Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
  • Рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.
  • So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
  • Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і пійшов так мимо.

  • ← (John 7) | (John 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025