Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Сучасний переклад
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
Рано-вранці наступного дня Він знову пішов у Храм. Коли усі люди посходилися до Нього, Він сів і почав навчати.
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?»
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі.
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
А вони не переставали питати. Тоді Він устав і мовив до них: «Той серед вас, хто без гріха, нехай перший кине в неї камінь».
And once more he bent down and wrote on the ground.
Знову, нахилившись, Він почав писати по землі.
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
Почувши ці слова, всі почали розходитися: спочатку старші, а за ними й молодші. Зосталися лише Ісус та жінка, яка стояла перед Ним.
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Підвівшись, Ісус мовив до неї: «Жінко, де ж усі, хто обвинувачували тебе? Чи жоден із них не визнав тебе винною?»
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
«Жоден, Добродію», — відповіла вона.
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
I Am the Light of the World
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
Пізніше Ісус знову розмовляв з людьми. Він так їм казав: «Я — Світло світу. Той, хто слідом іде за Мною, ніколи не йтиме у темряві, бо Світло, що несе життя, завжди буде з ним».
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
І сказали Йому фарисеї: «Ти свідчиш Сам про Себе, і тому ці свідчення не істинні».
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
Ісус відповів їм: «Якщо Я свідчу Сам про Себе, Мої свідчення істинні, бо Я знаю, звідки прийшов, і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я прийшов чи куди Я іду.
You judge according to the flesh; I judge no one.
Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
Та якщо Я судитиму, то Мій суд буде істинний, оскільки, коли Я суджу, Я не один, а Отець, Який послав Мене, зі Мною і судитимемо Ми разом.
In your Law it is written that the testimony of two people is true.
Адже написано в Законі вашому, що коли двоє свідчать одне й те саме, то їхні свідчення — істинні.
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Я свідчу Сам про Себе, та Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене».
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Тоді Його спитали: «Де ж Твій Отець?» Ісус відповів: «Ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого. Якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого».
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
Промовляв Він ці слова, коли навчав у Храмі, стоячи біля скарбниці. Й ніхто Його не схопив, бо час Його тоді ще не прийшов.
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Тоді юдеї почали питати один одного: «Ви думаєте, Він уб’є Себе? Бо сказав Він: „Ви не можете прийти туди, куди Я йду”».
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
І тоді Ісус мовив: «Ви всі народилися на землі, та Я — посланий Небом. Ви належите цьому світові, а Я — ні.
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
І тому Я кажу, що ви всі помрете грішні. Так, ви помрете з гріхами своїми, якщо не повірите, що Я — Сущий[33]».
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
Люди запитали Його: «Хто ж Ти є?» Ісус відповів: «Я є Той, про Кого Я говорив вам з самого початку.
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
Я міг би багато чого сказати, щоб осудити вас, але Я кажу людям лише те, що чув від Того, Хто послав Мене. Та Він говорить тільки істину».
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
Люди не знали, що Ісус говорить про Отця Свого.
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
Та Він продовжував: «Коли вознесете [34] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я — Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене.
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
Той, Хто послав Мене, — зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю».
As he was saying these things, many believed in him.
Почувши ці слова, багато людей повірили в Нього.
The Truth Will Set You Free
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми.
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення».
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
І сказали Йому юдеї: «Ми — Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні?»
Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить — раб гріха.
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення.
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».
You Are of Your Father the Devil
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
І відповіли Йому юдеї: «Наш батько — Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив.
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так.
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені, — мовили вони, — у нас один батько — це Бог!»
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене.
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє.
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню.
But because I tell the truth, you do not believe me.
А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду?
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
Той, Хто від Бога — слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?»
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене.
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею.
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті.
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»
Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене — це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом.
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його.
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».
Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама».
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я — Сущий».