Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 7) | (John 9) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • but Jesus went to the Mount of Olives.
  • Ісус пішов на Оливну гору.
  • Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
  • Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
  • The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
  • А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
  • they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
  • кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
  • Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
  • This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
  • Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
  • And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
  • Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
  • And once more he bent down and wrote on the ground.
  • І знову, схилившись, писав по землі.
  • But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
  • Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
  • She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
  • Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.
  • I Am the Light of the World

    Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
  • Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.
  • So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
  • Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
  • Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
  • You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
  • Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Fathera who sent me.
  • А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
  • In your Law it is written that the testimony of two people is true.
  • У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
  • I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
  • Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
  • They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
  • Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
  • These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.
  • So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!
  • So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
  • He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
  • А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
  • I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
  • Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
  • So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
  • I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
  • Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
  • They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
  • Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
  • So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
  • And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
  • Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
  • As he was saying these things, many believed in him.
  • Коли Він це говорив, багато хто повірив у Нього.
  • The Truth Will Set You Free

    So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
  • Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями
  • and you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
  • They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
  • Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slaveb to sin.
  • Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
  • The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
  • Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
  • So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
  • I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
  • Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
  • I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
  • You Are of Your Father the Devil

    They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
  • У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
  • but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
  • You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
  • Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
  • Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
  • Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
  • Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
  • You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
  • Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
  • But because I tell the truth, you do not believe me.
  • А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
  • Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
  • Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
  • Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
  • Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
  • Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
  • Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
  • Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
  • Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
  • Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
  • Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
  • The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
  • Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
  • Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
  • Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
  • Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’c
  • Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
  • But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
  • ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
  • Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
  • Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
  • So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”d
  • На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
  • Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
  • Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!
  • So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
  • Тоді схопили каміння, щоб кидати в Нього. Ісус же скрився і вийшов з храму, [пройшовши між ними, і попрямував далі].

  • ← (John 7) | (John 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025