Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he passed by, he saw a man blind from birth.
  • Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
  • And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Ученики Его спросили:
    — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Пока Я в мире, Я — Свет миру.
  • Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
  • Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»).
    Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
    — Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • Одни говорили:
    — Да, это он.
    Другие говорили:
    — Нет, он только похож на него.
    Исцеленный же сам говорил:
    — Это я.
  • So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • — Как же ты прозрел? — спрашивали они.
  • He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • Он ответил:
    — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
  • They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • — Где Он? — спрашивали они его.
    — Я не знаю, — отвечал исцеленный.
  • They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
  • Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
  • Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
  • So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
  • Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.
    — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Некоторые фарисеи стали говорить:
    — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу.
    Другие же спрашивали:
    — Как грешник может творить такие знамения?
    Мнения разделились.
  • So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • Тогда они опять стали расспрашивать слепого:
    — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл.
    Человек ответил:
    — Он пророк.
  • The Jewsa did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.
  • But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
  • А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
  • (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesusb to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.
    — Воздай славу Богу,63 — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • Исцеленный ответил:
    — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Они спросили:
    — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • Он ответил:
    — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Они стали оскорблять его и сказали:
    — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • Исцеленный ответил:
    — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
  • Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
  • Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.64
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • Они на это ответили:
    — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить!
    И они выгнали его вон.
  • Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”c
  • Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил:
    — Ты веришь в Сына Человеческого?
  • He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
  • — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
  • Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
  • Иисус сказал:
    — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • Тогда человек ответил:
    — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
  • Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • Иисус сказал:
    — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
  • Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
    — Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt;d but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • Иисус сказал:
    — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025