Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he passed by, he saw a man blind from birth.
  • А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
  • And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
  • Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
  • We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
  • Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Поки Я є у світі, Я — Світло для світу!
  • Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
  • Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
  • and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
  • і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
  • The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
  • Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
  • So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
  • Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
  • He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
  • Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
  • They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
  • І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
  • They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
  • Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
  • Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
  • So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
  • Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
  • So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
  • The Jewsa did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
  • and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
  • His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
  • But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
  • а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
  • (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesusb to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
  • So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
  • He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
  • У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
  • They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • [Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
  • He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
  • And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
  • І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
  • We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
  • Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
  • The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
  • We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
  • Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
  • Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
  • They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
  • Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”c
  • Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
  • He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
  • Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
  • Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
  • Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
  • He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
  • Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
  • Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
  • Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt;d but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • Відповів їм Ісус: Якби ви були сліпі, то не мали би гріха, але ви кажете, що бачите, тож гріх ваш залишається на вас.

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025