Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Promise of the Holy Spirit
In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,
until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
аж до дня, котрого вознїс ся, заповідавши через Духа сьвятого апостолам, котрих вибрав;
He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже;
і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чули від мене.
Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях.
The Ascension
So when they had come together, they asked him, “Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?”
So when they had come together, they asked him, “Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?”
Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське?
He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.
But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
А приймете силу, як зійде сьвятий Дух на вас; і будете менї сьвідками в Єрусалимі й у всїй Юдеї і Самариї, і до краю землї.
And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.
And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
І, як вони пильно дивились на небо, як Він відходив, аж ось два мужі стали перед ними в білій одежі,
and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.”
котрі й сказали: Мужі Галилейські, чого стоїте, дивлячись на небо? Сей Ісус, узятий од вас на небо, так прийде, як видїли ви Його, сходячого на небо.
Matthias Chosen to Replace Judas
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
Тодї вернулись вони в Єрусалим із гори, званої Оливною, що поблизу Єрусалиму на субітнїй день ходи.
And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
І ввійшовши, зійшли на гірницю, де пробували Петр та Яков, та Йоан, та Андрей, Филип та Тома, Вартоломей і Матей, Яков Алхеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
Усї вони пробували однодушно в молитві і благанню — з жінками й Мариєю, матїррю Ісусовою, і з братами Його.
In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
І ставши тими днями Петр посеред учеників, рече (було ж число імен укупі до ста двайцяти):
“Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
Мужі брати! треба було справдитись писанню сьому, що прорік Дух сьвятий устами Давидовими про Юду, що став ся проводирем тих, котрі схопили Ісуса.
For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.”
Полїчено ж його до нас, і прийняв був долю служення сього.
Сей чоловік придбав поле за нагороду неправедну, і, впавши сторч, тріснув надвоє, і вийшло усе нутро його.
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
І відомо стало всїм домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови.
“For it is written in the Book of Psalms,
“‘May his camp become desolate,
and let there be no one to dwell in it’;
and
“‘Let another take his office.’
“‘May his camp become desolate,
and let there be no one to dwell in it’;
and
“‘Let another take his office.’
Написано ж в книзї Псальм: Нехай оселя його спустїє, і нехай нїхто не домує в нїй, а догляд її нехай прийме инший.
So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус,
beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us — one of these men must become with us a witness to his resurrection.”
почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його.
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
І поставили двох: Йосифа, званого Варсавою, котрого звали також Юстом, та Маттія.
And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen
І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всїх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.