Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Peter and Cornelius
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
and having related everything to them, he sent them to Joppa.
и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
Gentiles Hear the Good News
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
but God raised him on the third day and made him to appear,
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?