Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Peter and Cornelius
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм; подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
Видїв же він у видїннї ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
and having related everything to them, he sent them to Joppa.
і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
Назавтра ж, як були в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птицї небесні.
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого.
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видїв, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та менї Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
І каже Корнелий: Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годинї молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежі,
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостинї твої згадано перед Богом.
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господї в Симона кожомяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
Gentiles Hear the Good News
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
а в кожному народї, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа (се Господь усїх);
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
ви знаєте слово, що було по всїй Юдеї, почавши від Галилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всїх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
І ми сьвідки всього, що Він робив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
but God raised him on the third day and made him to appear,
Сього воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, — нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всїх, хто слухав його.
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром, що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тодї озвав ся Петр:
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
Чи може хто боронити води, щоб оцїм охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?