Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 9) | (Acts 11) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Peter and Cornelius

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
  • У Кесарії [жив] один чоловік на ім’я Корнилій — сотник полку, який називався Італійським.
  • a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • Був він побожний і богобоязний разом з усім своїм домом: давав багато милостинь людям і завжди молився Богові.
  • About the ninth hour of the daya he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • Близько дев’ятої години [1] дня він явно побачив у видінні, що Божий ангел зійшов до нього і сказав йому: Корнилію!
  • And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
  • Він же, поглянувши на нього, охоплений страхом, запитав: Що, Господи? А Той сказав йому: Твої молитви й твої милостині згадані перед Богом.
  • And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • Тепер пошли людей до Йопії і поклич Симона, того, який зветься Петром.
  • He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • Він гостює в одного Симона, що виправляє шкури і живе біля моря, [він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім].
  • When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • Коли відійшов ангел, котрий говорив з ним, він покликав двох слуг і одного побожного воїна з тих, які служили в нього.
  • and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • І, розповівши їм усе, він послав їх до Йопії.
  • Peter’s Vision

    The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hourb to pray.
  • А наступного дня, як ішли вони дорогою і наближалися до міста, Петро в шостій годині піднявся на покрівлю помолитися.
  • And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • Він був голодний і хотів їсти. Поки вони готували, найшло на нього видіння.
  • and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.
  • І побачив він відкрите небо і якусь річ, яка спускалася [до нього], немов велика скатертина, [прив’язана] із чотирьох країв; вона спускалася на землю.
  • In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
  • Там були всі земні чотириногі [звірі], плазуни й небесні птахи.
  • And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”
  • І пролунав голос до нього: Встань, Петре, заріж і їж!
  • But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • Та Петро сказав: У жодному разі, Господи! Адже я ніколи не їв нічого поганого і нечистого!
  • And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
  • І знову, вдруге до нього голос: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
  • This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
  • Це сталося тричі, але відразу піднялася та річ на небо.
  • Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate
  • Коли Петро дивувався сам у собі, що ж це було за видіння, яке він побачив, — саме тоді люди, послані Корнилієм, розпитавши про дім Симона, стали перед ворітьми
  • and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
  • і, гукнувши, запитали, чи тут гостює Симон, який зветься Петром.
  • And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
  • Коли Петро роздумував над видінням, то Дух сказав йому: Ось, троє людей розшукують тебе;
  • Rise and go down and accompany them without hesitation,c for I have sent them.”
  • встань, зійди й, анітрохи не вагаючись, іди з ними, бо це Я їх послав!
  • And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • Зійшовши, Петро сказав людям: Я той, кого шукаєте. Яка причина спонукала вас прийти?
  • And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
  • Вони ж сказали: Корнилій — сотник, чоловік праведний, який боїться Бога, засвідчений усім юдейським народом, — дістав повеління від святого ангела покликати тебе до свого дому і послухати від тебе слово.
  • So he invited them in to be his guests.
    The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • Тоді він, запросивши, гостинно прийняв їх. А наступного дня, уставши, пішов з ними; деякі з братів, які були з Йопії, також пішли з ним.
  • And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • А назавтра вони прийшли до Кесарії. Корнилій закликав своїх родичів та близьких друзів і очікував їх.
  • When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • Коли ввійшов Петро, Корнилій зустрів його і, упавши до ніг, поклонився.
  • But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • Та Петро підвів його, кажучи: Встань, я ж така сама людина!
  • And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
  • Розмовляючи з ним, він увійшов і знайшов, що зібралося чимало людей.
  • And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • І він сказав їм: Ви знаєте, що не годиться мужеві-юдеєві приставати або приходити до чужинця. Та мені Бог показав, щоби жодної людини не називати поганою або нечистою.
  • So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
  • Тому і прийшов я без вагання, коли покликали мене. Питаю, з якої причини послали ви по мене?
  • And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour,d and behold, a man stood before me in bright clothing
  • А Корнилій сказав: Від четвертого дня і до цієї години [я постив]; о дев’ятій годині я молився у своєму домі. І ось муж у сяючому одязі став переді мною
  • and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  • і сказав: Корнилію, твою молитву вислухано і твої милостині згадані перед Богом.
  • Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’
  • Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром; він гостює біля моря в домі Симона, який виправляє шкури. [Він прийде й говоритиме до тебе].
  • So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • Отже, я відразу послав по тебе. Ти добре зробив, що з’явився. Нині всі ми стоїмо перед Богом, аби слухати все, що Господь тобі звелів.
  • Gentiles Hear the Good News

    So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • Відкривши уста, Петро промовив: Справді розумію, що не на обличчя дивиться Бог,
  • but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • але в кожному народі є той, хто прийнятний для Нього, хто боїться Його і чинить праведне.
  • As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),
  • Він послав синам Ізраїля слово, звіщаючи мир через Ісуса Христа. Він — Господь для всіх.
  • you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, починаючи від Галилеї, після хрещення, яке проповідував Іван,
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • про Ісуса з Назарета: як помазав Його Бог Духом Святим і силою, і Він ходив, роблячи добро й оздоровлюючи всіх поневолених дияволом, тому що Бог був з Ним!
  • And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
  • І ми є свідками всього, що Він робив у юдейському краї та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на дереві;
  • but God raised him on the third day and made him to appear,
  • та Бог воскресив Його на третій день і дав Йому з’явитися, —
  • not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • не всім людям, але свідкам, які були наперед призначені Богом, — нам, які з Ним їли й пили по Його воскресінні з мертвих.
  • And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
  • І Він наказав нам проповідувати народові та засвідчити, що Він призначений Богом Суддя живих і мертвих.
  • To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Про Нього свідчать усі пророки, що кожний, хто вірить у Нього, Його Ім’ям отримує прощення гріхів!
  • The Holy Spirit Falls on the Gentiles

    While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
  • Коли Петро ще промовляв ці слова, то Дух Святий зійшов на всіх, які слухали слово.
  • And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.
  • І віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, здивувалися, що й на язичників зійшов дар Святого Духа,
  • For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
  • бо чули, як вони говорили мовами і величали Бога. Тоді Петро сказав:
  • “Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”
  • Хіба може хто стримати воду, щоб не хрестилися ті, хто, як і ми, одержав Святого Духа?
  • And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
  • І звелів хрестити їх в Ім’я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його залишитися в них на декілька днів.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025