Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 10) | (Acts 12) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Peter Reports to the Church

    Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • Апостоли і брати, які були в Юдеї, довідалися, що й погани прийняли слово Боже.
  • So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,
  • А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього:
  • “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • «Чого, — мовляв, — увійшов єси до необрізаних і їв з ними?»
  • But Peter began and explained it to them in order:
  • Отут Петро й почав їм викладати за порядком усю справу:
  • “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • «Я, — каже, — був у місті Яффі й молився, і бачив у захваті видіння: якась річ спускалася, неначе скатерка велика, прив'язана за чотири кінці, — сходила з неба й наблизилась аж до мене.
  • Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • Приглянувсь я пильно до неї і спостеріг та й побачив чотироногих землі, звірів і плазунів, і птиць небесних.
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Почув я і голос, що говорив до мене: Встань, Петре, заколи і їж!
  • But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • Та я озвався: Ніколи, Господи, ніколи бо ніщо погане або нечисте не входило в мої уста.
  • But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • І вдруге голос мені відповів з неба: Що Бог очистив, ти не погань. —
  • This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • Це сталося тричі і знову все було взяте на небо.
  • And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • І ось у ту саму мить три чоловіки, що були послані до мене з Кесарії, стали перед домом, де ми були.
  • And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • І Дух сказав мені йти з ними без усякого вагання. Пішли зо мною і цих шість братів, і ввійшли ми в дім до того чоловіка.
  • And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • А він розповів нам, як бачив ангела в себе вдома, що з'явився йому, і мовив: Пошли в Яффу за Симоном, що зветься Петро.
  • he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • Він тобі оповість слова, якими ти спасешся, ти й увесь дім твій. —
  • As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • Ледве почав я говорити, як Дух Святий зійшов на них, як і на нас напочатку.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • І я згадав слово Господнє, як він говорив: Йоан христив водою, ви ж будете охрищені Святим Духом.
  • If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Коли, отже, Бог дав такий самий дар їм, як і нам, що увірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг був стати Богові на перешкоді?»
  • When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • Почувши це, замовкли і хвалили Бога, кажучи: «Отже й поганам дав Бог покаяння, щоб мали життя.»
  • The Church in Antioch

    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • Ті ж, що були розсипалися через гоніння з приводу Стефана, досягли аж до Фінікії, Кіпру та й Антіохії, нікому не проповідуючи слова, крім юдеїв.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.
  • Були ж між ними деякі мужі з Кіпру та з Кирени, які прийшли в Антіохію та промовляли й до греків, благовіствуючи їм Господа Ісуса.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • Рука Господня була з ними, і велике число було тих, що увірували й навернулись до Господа.
  • The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • Чутка про це дійшла до вух Церкви, що в Єрусалимі, і вони вислали Варнаву в Антіохію.
  • When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • Коли він прийшов і побачив ласку Божу, зрадів і підбадьорив усіх триматися Господа рішучим серцем,
  • for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • бо він був чоловік добрий, повний Святого Духа та віри. І пристало багато людей до Господа.
  • So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  • Тоді (Варнава) вирушив у Тарс розшукати Савла
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
  • і, знайшовши, привів його в Антіохію. Вони збирались цілий рік у церкві й силу людей навчали. В Антіохії вперше учнів називано християнами.
  • Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • Прибули ж тими днями в Антіохію пророки з Єрусалиму.
  • And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • Один з них, Агав на ім'я, встав і прорік Духом, що на всім світі має бути велика голоднеча, яка й настала за Клавдія.
  • So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.
  • Тож учні, кожний з них по спромозі, ухвалили послати братам, що жили в і Юдеї, допомогу;
  • And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • що й зробили, пославши її старшим через руки Варнави і Савла.

  • ← (Acts 10) | (Acts 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025