Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 10) | (Acts 12) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Peter Reports to the Church

    Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • Апостоли й віруючі по всій Юдеї довідалися, що поганам також було дароване Слово Боже.
  • So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,
  • Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому.
  • “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!»
  • But Peter began and explained it to them in order:
  • Петро їм докладно пояснив, як усе було:
  • “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • «Я знаходився у місті Йоппії, і під час молитви мені було видіння. Я побачив щось на зразок великого простирадла, яке спускалося з Небес до мене, підтримуване з чотирьох кутів.
  • Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • Я пильно придивився й побачив там чотириногих земних тварин, диких звірів, гадів, птахів небесних.
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Потім я почув голос, який промовив: „Встань, Петре. Вбий і їж”.
  • But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”.
  • But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • Голос з Небес промовив вдруге: „Не вважай нечистим те, що очищене Богом”.
  • This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • Так повторилося тричі, а після того все знову піднялося на Небо.
  • And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • Тієї ж миті троє чоловіків підішли до дому, де я перебував. Їх послали до мене з Кесарії.
  • And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Дух Святий звелів мені йти з ними без зволікань. Ці шестеро братів наших також вирушили зі мною, і ми прийшли до оселі того чоловіка.
  • And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • Він розповів нам, як побачив Ангела, в своєму домі, і той сказав: „Пошли людей до Йоппії, щоб вони привели Симона, якого ще називають Петром.
  • he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • Він принесе тобі Слово, яким ти і всі твої домашні будуть врятовані”.
  • As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • І коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на всіх присутніх, так само як він спустився спочатку на нас.[31]
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • І тут я згадав, що Господь говорив нам: „Іоан хрестив водою, а ви будете охрещені Духом Святим”.
  • If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Отже, якщо Бог дав їм такий самий дар, як і нам, коли ми повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб протистояти Богу?»
  • When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • Почувши ці слова, вони перестали сперечатися і славили Бога кажучи: «Отож, навіть поганам Бог дав покаяння, яке веде до вічного життя!»
  • The Church in Antioch

    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • Під час переслідувань віруючих, що почалися після вбивства Степана, багато з них мусили тікати в далекі краї: до Фінікії, Кіпру й Антиохії. Там вони проповідували Слово Боже, але тільки юдеям.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.
  • Дехто з тих віруючих походив з Кіпру та Киринеї, та коли вони потрапили до Антиохії, то почали проповідувати й грекам,[32] розповідаючи їм Благовість про Господа Ісуса.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • Сила Господня була з ними, і багато людей повірило й навернулося до Господа.
  • The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • Чутки про це дійшли й до віруючих у Єрусалимі, й вони послали Варнаву до Антиохії.
  • When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • Прибувши туди, Варнава побачив милість Божу в дії і сильно зрадів з того, та закликав їх усім серцем бути вірними Господу.
  • for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Бо він був добрим чоловіком, сповненим Духа Святого й віри, і чимало людей прилучилося до Господа.
  • So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  • Звідти Варнава вирушив до Тарса, шукати там Савла і
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
  • коли знайшов його, привів його до Антиохії. Цілий рік зустрічалися вони з віруючими й навчали багатьох людей. Саме в Антиохії учні були вперше названі християнами.
  • Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • У той час приходили з Єрусалиму в Антіохію пророки.
  • And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • Один з них, на ймення Аґав, встав і, натхнений Духом Святим, прорік, що великий голодомор настане по всьому світі. (І таке справді сталося в часи цезаря Клавдія [33]).
  • So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.
  • Кожен учень вирішив послати скільки міг братам і сестрам, які жили в Юдеї.
  • And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • Вони так і зробили, передавши все через Варнаву та Савла старійшинам церкви в Юдеї.

  • ← (Acts 10) | (Acts 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025