Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Barnabas and Saul Sent Off

    Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger,a Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of Herod the tetrarch, and Saul.
  • В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
  • While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
  • Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
  • Barnabas and Saul on Cyprus

    So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
  • When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • и, быв в Саламине, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
  • When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
  • Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
  • He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
  • But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
  • But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
  • Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него взор,
  • and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
  • сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
  • And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
  • И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
  • Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
  • Paul and Barnabas at Antioch in Pisidia

    Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
  • Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нём прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
  • but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
  • After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
  • So Paul stood up, and motioning with his hand said:
    “Men of Israel and you who fear God, listen.
  • Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
  • The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
  • Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесённою вывел их из неё,
  • And for about forty years he put up withb them in the wilderness.
  • и около сорока лет времени питал их в пустыне.
  • And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
  • И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
  • All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
  • И после сего, около четырёхсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
  • Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
  • And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’
  • Отринув его, поставил им царём Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: «нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои».
  • Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
  • Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
  • Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израильскому.
  • And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • При окончании же поприща своего Иоанн говорил: «за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идёт за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».
  • “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
  • Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
  • For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
  • And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
  • и, не найдя в Нём никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
  • And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
  • Когда же исполнили всё написанное о Нём, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
  • But God raised him from the dead,
  • Но Бог воскресил Его из мёртвых.
  • and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
  • And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
  • И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
  • this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm,
    “‘You are my Son,
    today I have begotten you.’
  • как и во втором псалме написано: «Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя».
  • And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way,
    “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
  • А что воскресил Его из мёртвых, так что Он уже не обратится в тление, о сём сказал так: «Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно».
  • Therefore he says also in another psalm,
    “‘You will not let your Holy One see corruption.’
  • Посему и в другом месте говорит: «не дашь Святому Твоему увидеть тление».
  • For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
  • Давид, в своё время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;
  • but he whom God raised up did not see corruption.
  • а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
  • Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
  • and by him everyone who believes is freedc from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
  • и во всём, в чём вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
  • Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
  • “‘Look, you scoffers,
    be astounded and perish;
    for I am doing a work in your days,
    a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
  • «смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам».
  • As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
  • При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
  • And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
  • Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращённые из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
  • The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
  • But when the Jewsd saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
  • Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
  • And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
  • For so the Lord has commanded us, saying,
    “‘I have made you a light for the Gentiles,
    that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
  • Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
  • And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
  • Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
  • And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
  • И слово Господне распространялось по всей стране.
  • But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • Но Иудеи, подстрекнув набожных и почётных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
  • But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
  • Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
  • А ученики исполнялись радости и Духа Святого.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025