Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 12) | (Acts 14) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Barnabas and Saul Sent Off

    Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger,a Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of Herod the tetrarch, and Saul.
  • Були ж в Антіохії, у Церкві, що там була, пророки й учителі як ось: Варнава, Симон, прозваний Ніґер, Лукій Киренейський, Манаен, вихований з Іродом тетрархом, і Савло.
  • While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Якось одного разу, коли вони служили Господеві й постили, Дух Святий промовив: «Відлучіть мені Варнаву і Савла на діло, до якого я їх покликав.»
  • Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
  • Тоді вони, попостивши й помолившися, поклали на них руки і відпустили.
  • Barnabas and Saul on Cyprus

    So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Ті ж, вислані Святим Духом, прибули в Селевкію, а звідти відпливли до Кіпру.
  • When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • Прибувши в Саламіну, почали звіщати слово Боже в юдейських синагогах. Помічником же був при них Йоан.
  • When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
  • Пройшовши увесь острів аж до Пафосу, знайшли одного чоловіка, ворожбита, ложного юдейського пророка, на ім'я Вар-Ісус,
  • He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • який був з проконсулом Сергієм Павлом, розумною людиною. Цей, покликавши Варнаву і Савла, хотів почути слово Боже.
  • But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Але Елімас, ворожбит — так бо перекладається його ім'я — виступив проти них, і намагався проконсула від віри відвернути.
  • But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
  • Тоді Савло, він же й Павло, повний Святого Духа, глянув на нього пильно
  • and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
  • і мовив: «О повний всякого підступу і всякого лукавства, сину диявола, вороже всякої правди! Чи ж не перестанеш перекручувати прості дороги Господні?
  • And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
  • Оце тепер на тобі рука Господня: ти станеш сліпим і дочасу не бачитимеш сонця.» І зараз же впала на нього темрява й морок, і він, обертаючися на всі боки, шукав, хто б його повів за руку.
  • Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
  • Тоді проконсул, бачивши, що сталося, увірував, вельми здивований наукою Господньою.
  • Paul and Barnabas at Antioch in Pisidia

    Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
  • А з Пафосу ті, що були з Павлом, пустилися на море й прибули в Пергу Памфілійську, але Йоан, відлучившися від них, повернувся в Єрусалим.
  • but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • Вони ж, пройшовши поза Пергію, прийшли в Антіохію Пісідійську і дня суботнього ввійшли до синагоги й посідали.
  • After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
  • А по прочитанні закону та пророків наставники синагоги послали їм сказати: «Мужі брати, як маєте якесь слово втіхи для народу, скажіте.»
  • So Paul stood up, and motioning with his hand said:
    “Men of Israel and you who fear God, listen.
  • Встав тоді Павло і, давши знак рукою, мовив: «Мужі ізраїльські й ви, що боїтеся Бога, слухайте!
  • The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
  • Бог цього народу, Ізраїля, вибрав наших батьків і підняв угору цей народ, під час його побуту в Єгипетській землі, і потужньою рукою вивів їх із неї.
  • And for about forty years he put up withb them in the wilderness.
  • І сорок років годував у пустині;
  • And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
  • вигубивши ж сім народів у землі Ханаанській, дав їм у спадщину їхню землю,
  • All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
  • майже по чотириста п'ятдесятьох роках. А після цього дав їм суддів аж до пророка Самуїла.
  • Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Потім вони домагалися царя, і Бог дав їм Саула, сина Кіша, мужа з покоління Веніямина: сорок років.
  • And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’
  • Та (Бог), відкинувши його, настановив їм царем Давида, якому так засвідчив: Я знайшов Давида, сина Єссея, чоловіка мені до серця, що виконає всю мою волю.
  • Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
  • З його потомства, згідно з обітницею, Бог воздвиг Ізраїлеві Спасителя Ісуса,
  • Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • під час коли Йоан перед його приходом проповідував усьому ізраїльському народові хрищення покаяння.
  • And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
  • Сповнивши шлях свій, Йоан мовив: Я не той, за кого ви мене вважаєте, та он іде за мною, якому я не гідний взуття розв'язати.
  • “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
  • Мужі брати, сини роду Авраама, і ті між вами, що бояться Бога! Вам послане оте слово спасіння.
  • For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • Та мешканці Єрусалиму і князі їхні не визнали його, а засудивши його, сповнили слова пророків, які читаються щосуботи.
  • And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
  • І хоча й не знайшли ніякої смертельної вини на ньому, вимагали у Пилата вбити його.
  • And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
  • А коли виконали все, що було про нього написане, знявши його з хреста, поклали до гробу.
  • But God raised him from the dead,
  • Та Бог воскресив його з мертвих,
  • and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • і він багато днів являвся тим, що прийшли з ним з Галилеї в Єрусалим, які й тепер свідками його перед народом.
  • And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
  • І ми звіщаємо вам ту обітницю, що була зроблена батькам нашим.
  • this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm,
    “‘You are my Son,
    today I have begotten you.’
  • Бог її здійснив нам, їхнім дітям, воскресивши Ісуса, як написано у другому псалмі: Ти — мій син; я сьогодні зродив тебе. —
  • And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way,
    “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
  • А що він воскресив його з мертвих, так що він більш не повернеться у зітління, то (Бог) так промовив: Я дам вам святощі Давида, речі певні. —
  • Therefore he says also in another psalm,
    “‘You will not let your Holy One see corruption.’
  • Ось чому то в іншому місці він каже: Ти не даси твоєму Святому побачити зітління. —
  • For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
  • Давид же, служивши свого часу волі Божій, помер і був прилучений до своїх предків, і зітління бачив.
  • but he whom God raised up did not see corruption.
  • Той же, що його Бог воскресив, не бачив зітління.
  • Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
  • Нехай, отже, вам, мужі брати, буде відомо, що ним звіщається вам прощення гріхів, і від усього, в чому ви не могли виправдатися законом Мойсея,
  • and by him everyone who believes is freedc from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
  • ним кожний віруючий виправдується.
  • Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
  • Уважайте ж, щоб з вами не сталося те, що сказано в пророків:
  • “‘Look, you scoffers,
    be astounded and perish;
    for I am doing a work in your days,
    a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
  • Глядіть, презирливі, дивуйтеся і щезніть, бо діло я зроблю за ваших днів, якому не повірите, коли хтось розповість вам.»
  • As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
  • Якже вони виходили, їх запросили, щоб вони й наступної суботи говорили їм про те саме.
  • And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
  • А коли збори розійшлися, чимало юдеїв і побожних прозелітів пішли слідом за Павлом та за Варнавою, які в розмові з ними їх умовляли, щоб перебували в благодаті Божій.
  • The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
  • Наступної суботи зібралося майже все місто слухати слово Боже.
  • But when the Jewsd saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
  • Побачивши той натовп, юдеї сповнилися заздрощів і перечили словам Павла, і хулили.
  • And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
  • Тоді Павло й Варнава, набравшися сміливости, сказали: «Для вас треба було наперед промовляти слово Боже; та коли ви його відкидаєте від себе й уважаєте себе негідними вічного життя, ось ми звернемося до поган.
  • For so the Lord has commanded us, saying,
    “‘I have made you a light for the Gentiles,
    that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
  • Так бо звелів Господь нам: Я тебе поставив світлом поганам, щоб ти був спасінням аж до кінців землі.»
  • And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
  • Чуючи це погани, зраділи і прославляли слово Господнє, та й увірували усі ті, що були призначені до вічного життя.
  • And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
  • І ширилося слово Господнє по всій країні.
  • But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • Але юдеї підбурили побожних і визначних жінок і перших у місті, і ці вчинили гоніння на Павла і на Варнаву та й прогнали їх із землі своєї.
  • But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
  • Вони ж, обтрясши на них порох з ніг у себе, пішли в Іконію;
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
  • учні ж сповнювалися радощами і Святим Духом.

  • ← (Acts 12) | (Acts 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025