Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Paul and Barnabas at Iconium

    Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
  • В Іконії вони ввійшли, як звичайно, в юдейську синагогу й промовляли так, що увірувала велика сила юдеїв і греків.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.a
  • Юдеї ж, які зоставилися невірними, підбурили й роз'ятрили настрій поган проти братів.
  • So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Та все ж таки Павло й Варнава перебули досить часу, одважно промовляючи у Господі, який свідчив слову своєї благодаті й зізволяв, що знаки й чудеса творились їх руками.
  • But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • І розділився народ у місті: одні пристали до юдеїв, другі ж тримались апостолів.
  • When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
  • Коли ж погани і юдеї разом з їхньою старшиною кинулися, щоб їм заподіяти зневагу та їх каменувати,
  • they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • вони, збагнувши це, втекли в міста Лікаонські, Лістру та Дербу й околицю,
  • and there they continued to preach the gospel.
  • і там звіщали Євангелію.
  • Paul and Barnabas at Lystra

    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи.
  • He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,b
  • Він слухав, як Павло говорив; глянувши на нього пильно і, побачивши, що він мав віру, щоб спастися,
  • said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • сказав голосом великим: «Устань на твої ноги просто!» Той скочив і почав ходити.
  • And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • Як же народ побачив, що Павло зробив, підняв свій голос, гукаючи по-лікаонському: «Боги в людській подобі зійшли до нас.»
  • Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • І назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, бо цей мав провід у слові.
  • And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • І от жрець Зевса, що перед містом, привів до брами биків з вінками й хотів разом з народом принести жертву.
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
  • Довідавшись про це апостоли, Варнава та Павло, роздерли на собі одежу й кинулись між народ, кричачи:
  • “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
  • «Люди добрі, що це ви робите? Таж і ми такі самі, як ви, люди, що проповідуємо вам, щоб ви від цих марнот навернулись до живого Бога, який створив небо й землю, і море, й усе, що є в них,
  • In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • який за минулих поколінь дозволяв усім народам ходити своїми шляхами,
  • Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • хоч і не лишив себе без усякого свідоцтва, добро творячи, даючи вам з неба дощ та врожайні пори, сповняючи харчами й радощами серця ваші!»
  • Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • Таке кажучи, ледве народ спинили, щоб не приносили їм жертви.
  • Paul Stoned at Lystra

    But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Аж тут з Антіохії та Іконії надійшли юдеї, які, привабивши на свій бік чернь, каменували Павла й виволікли геть за місто, думавши, що він умер,
  • But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • Та коли учні його обступили, він устав і повернувсь у місто. Наступного дня вийшов з Варнавою в Дербу.
  • When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • А як звістили Євангелію в тім місті й придбали чимало учнів, повернулись назад у Лістру, Іконію й Антіохію,
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
  • підсилюючи серця учнів і заохочуючи твердо триматись віри, бо через багато страждань нам треба ввійти в царство Боже.
  • And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
  • Вони настановили їм по церквах старших, а після молитви і посту, передали їх Господові, в якого ті увірували.
  • Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria

    Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
  • І перейшовши Пісідію, прибули в Памфілію.
  • And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
  • Звістивши слово в Пергії, спустились в Атталію,
  • and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • а звідтіля відпливли в Антіохію, звідкіль були віддані ласці Божій на діло, яке довершили.
  • And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Прибувши ж і зібравши Церкву, розповідали все, що Бог учинив з ними та як він відчинив поганам двері віри.
  • And they remained no little time with the disciples.
  • І перебули з учнями чимало часу.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025