Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Paul and Barnabas at Iconium
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
Стало ся ж в Ікониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.
Невірні ж Жиди підіймали й озлобляли душі поган на братів.
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх.
But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
Та роздїлилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами.
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх,
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
вони довідавшись, повтїкали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю,
Paul and Barnabas at Lystra
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив.
Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас.
Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова.
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотїв зробити посьвят разом з народом.
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуємо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
Він у минувші часи попустив усїм поганам ходити дорогами їх.
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші.
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
І, се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
Paul Stoned at Lystra
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Прийшли ж з Антиохиї та Ікониї Жиди, і наустивши народ, і вкаменувавши Павла, виволїкли геть з города, думаючи, що він умер.
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже.
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
І, перейшовши Писидию, прийшли в Памфилию.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию,
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодатї Божій на дїло, котре сповнили.
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.