Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Paul and Barnabas at Iconium
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
Paul and Barnabas at Lystra
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
Paul Stoned at Lystra
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.