Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Jerusalem Council

    But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев:
    — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.
  • And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
  • Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.a
  • Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
  • But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
  • Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.
  • The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
  • Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
  • And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал:
    — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
  • And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
  • Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
  • and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
  • Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.
  • After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • Когда они закончили, Иаков сказал:
    — Братья, послушайте меня.
  • Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • Симон95 рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
  • Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:
  • “‘After this I will return,
    and I will rebuild the tent of David that has fallen;
    I will rebuild its ruins,
    and I will restore it,
  • «Затем Я возвращусь
    и восстановлю павшую скинию Давида.
    Я восстановлю ее руины
    и воссоздам ее,

  • that the remnantb of mankind may seek the Lord,
    and all the Gentiles who are called by my name,
    says the Lord, who makes these things
  • чтобы остальные люди
    и все народы, которые были названы Моим именем,
    стали искать Господа. Так говорит Господь,

  • known from of old.’
  • Который объявил об этом издревле».96

  • Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
  • Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови.97 И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.98
  • For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
  • Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.
  • The Council’s Letter to Gentile Believers

    Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
  • Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.
  • with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothersc who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
  • С ними передали такое письмо:
    «Братья апостолы и старейшины
    братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии.
    Приветствуем вас!
  • Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled youd with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
  • Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
  • For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
  • воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете.99 Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно.
    Будьте здоровы!»
  • So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
  • And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.e
  • Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
  • But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
  • Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.
  • Paul and Barnabas Separate

    And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве:
    — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
  • Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
  • Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
  • But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
  • And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
  • Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
  • but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
  • а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
  • And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025