Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Jerusalem Council

    But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
  • And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
  • Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.a
  • Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
  • When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
  • But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
  • Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
  • The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
  • Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
  • And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • По долгом рассуждении Пётр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
  • And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
  • и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святого, как и нам;
  • and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
  • Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
  • Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
  • But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасёмся, как и они.
  • And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Тогда умолкло всё собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
  • After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
  • Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Своё.
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
  • И с сим согласны слова пророков, как написано:
  • “‘After this I will return,
    and I will rebuild the tent of David that has fallen;
    I will rebuild its ruins,
    and I will restore it,
  • «Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю её,
  • that the remnantb of mankind may seek the Lord,
    and all the Gentiles who are called by my name,
    says the Lord, who makes these things
  • чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Моё, говорит Господь, творящий всё сие».
  • known from of old.’
  • Ведомы Богу от вечности все дела Его.
  • Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
  • but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
  • а написать им, чтобы они воздерживались от осквернённого идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
  • For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
  • Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
  • The Council’s Letter to Gentile Believers

    Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
  • Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
  • with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothersc who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
  • написав и вручив им следующее: «Апостолы и пресвитеры и братия — находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
  • Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled youd with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
  • it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
  • Итак, мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
  • For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
  • that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
  • воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы».
  • So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
  • And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Они же, прочитав, возрадовались о сём наставлении.
  • And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
  • And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.e
  • Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
  • But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
  • Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
  • Paul and Barnabas Separate

    And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдём опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
  • Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
  • Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
  • But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
  • And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
  • Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
  • but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
  • а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
  • And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025