Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
The Jerusalem Council
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
“‘After this I will return,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»
The Council’s Letter to Gentile Believers
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Павло ж з Варнавою лишилися в Антіохії, де вони з багатьма іншими навчали та звіщали слово Господнє.
Paul and Barnabas Separate
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
По кількох днях Павло промовив до Варнави: «Повернімось і відвідаймо братів у кожному місті в яких ми були звіщали Господнє слово, щоб довідатися, як маються.»
Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
А Варнава хотів узяти з собою і Йоана, прозваного Марком.
But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
Та Павло вважав ліпше не брати з собою того, хто відлучився від них у Памфілії і не пішов був з ними на роботу.
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
І виникла гостра суперечка, так, що вони розстались. Варнава взяв із собою Марка й відплив до Кіпру.
but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
А Павло, вибравши Силу, рушив у дорогу, переданий братами Господній благодаті.