Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Jerusalem Council

    But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.
  • And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
  • Як же почав ся спір і немале змаганнє Павла та Варнави з ними, то постановили, щоб Павел та Варнава і деякі инші з них пійшли до апостолів та старших у Єрусалим ради сього питання.
  • So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.a
  • Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
  • When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив.
  • But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
  • Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв.
  • The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
  • І зібрались апостоли та старші вглянути в сю річ.
  • And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Як же постало велике змаганнє, вставши Петр, рече до них: Мужі брати, ви знаєте, що з давнїх днїв Бог між нами вибрав мене, щоб через мої уста погане чули слово благовістя, та й увірували.
  • And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
  • І Бог, що знає серця, сьвідкував їм, давши їм Духа сьвятого, як нам,
  • and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • і не розріжнив нїчого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.
  • Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
  • Тепер же чого спокушуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, нї ми не здолїли носити.
  • But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
  • Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.
  • And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та ІІавел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами.
  • After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
  • Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.
  • And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
  • З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:
  • “‘After this I will return,
    and I will rebuild the tent of David that has fallen;
    I will rebuild its ruins,
    and I will restore it,
  • Після сього знов верну ся, і збудую намет Давидів, що впав, і руїни його збудую знов і поставлю його,
  • that the remnantb of mankind may seek the Lord,
    and all the Gentiles who are called by my name,
    says the Lord, who makes these things
  • щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все.
  • known from of old.’
  • Звісні од віку Богові всї дїла Його.
  • Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
  • but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
  • а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.
  • For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
  • Мойсей бо від стародавнїх родів має проповідуючих його по городах, і читаний по школах що-суботи.
  • The Council’s Letter to Gentile Believers

    Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
  • Зволили тодї апостоли і старші і вся церква вибраних мужів з між себе післати в Антиохию з Павлом та Варнавою: Юду, названого Варсавою, та Силу, мужів-проводирів між братами,
  • with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothersc who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
  • написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати — братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся.
  • Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled youd with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували;
  • it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • то зволилось нам, зібравшим ся однодушно вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,
  • men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • людьми, що віддавали душі свої за імя Господа нашого Ісуса Христа.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
  • Післали ми оце Юду та Силу, котрі й самі розкажуть про те словом.
  • For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • Зволилось бо сьвятому Духу та й нам, нїякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
  • that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
  • щоб удержувались від жертів ідолам, та крови, та давленого, та блуду. Від чого оберегаючи себе, добре робити мете. Бувайте здорові.
  • So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
  • And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • Прочитавши ж (ті), зрадїли від сього потїшення.
  • And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • Юда ж та Сила, будучи самі пророками, многими словами втїшали братів і утверджували.
  • And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.e
  • Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.
  • But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
  • Павел же та Варнава пробували в Антиохиї, навчаючи та благовіствуючи слово Господнє з многими иншими.
  • Paul and Barnabas Separate

    And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всїх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.
  • Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
  • Варнава ж раяв узяти з собою Йоана, званого Марком.
  • But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • Павло ж не удостоїв брати з собою того, хто одлучивсь од них з Памфилиї, і не пійшов з ними на дїло.
  • And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
  • Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр,
  • but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
  • Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,
  • And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
  • і проходив Сирию і Киликию, утверджаючи церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025