Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
The Jerusalem Council
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.
And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим.
Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними.
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли.
The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.
And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували.
And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?
But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами!
After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.
And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:
“‘After this I will return,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
„Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,
щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все!
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.
For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.
The Council’s Letter to Gentile Believers
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами,
написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас!
Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа.
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:
that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“
So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.
And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
А перечитавши, раділи з поті́шення того.
And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів.
А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє.
Paul and Barnabas Separate
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
А по декількох днях промовив Павло́ до Варнави: „Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, — як вони пробува́ють“.
Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком.
But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру.
but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.