Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Timothy Joins Paul and Silas

    Paula came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
  • Дошёл он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
  • He was well spoken of by the brothersb at Lystra and Iconium.
  • и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
  • Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
  • Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
  • As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
  • So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
  • И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
  • The Macedonian Call

    And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
  • Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
  • And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
  • Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
  • So, passing by Mysia, they went down to Troas.
  • Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
  • And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
  • And when Paulc had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  • После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
  • The Conversion of Lydia

    So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,
  • Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
  • and from there to Philippi, which is a leading city of thed district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
  • оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
  • And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
  • One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
  • И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце её внимать тому, что говорил Павел.
  • And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • Когда же крестилась она и домашние её, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
  • Paul and Silas in Prison

    As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.
  • Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
  • She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”
  • Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
  • And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
  • Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из неё. И дух вышел в тот же час.
  • But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • Тогда господа её, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
  • And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.
  • И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
  • They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
  • и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  • The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
  • Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
  • And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.
  • и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
  • Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
  • The Philippian Jailer Converted

    About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
  • Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
  • and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were unfastened.
  • Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
  • When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлёк меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
  • But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”
  • Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
  • And the jailere called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
  • Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
  • Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
  • And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
  • And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
  • And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
  • И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
  • Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
  • И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
  • But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.”
  • Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
  • And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”
  • Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
  • But Paul said to them, “They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.”
  • Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
  • The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
  • Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
  • So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
  • So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
  • Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025