Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Coming of the Holy Spirit

    When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.
  • При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
  • And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting.
  • И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
  • And divided tongues as of fire appeared to them and resteda on each one of them.
  • И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
  • And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.
  • И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
  • Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
  • And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language.
  • Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
  • And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
  • И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
  • And how is it that we hear, each of us in his own native language?
  • Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
  • Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome,
  • Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
  • both Jews and proselytes, Cretans and Arabians — we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”
  • критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
  • And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
  • И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
  • But others mocking said, “They are filled with new wine.”
  • А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
  • Peter’s Sermon at Pentecost

    But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
  • Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
  • For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.b
  • они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
  • But this is what was uttered through the prophet Joel:
  • но это есть предречённое пророком Иоилем:
  • “‘And in the last days it shall be, God declares,
    that I will pour out my Spirit on all flesh,
    and your sons and your daughters shall prophesy,
    and your young men shall see visions,
    and your old men shall dream dreams;
  • «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
  • even on my male servants and female servants
    in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy.
  • И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • And I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,
    blood, and fire, and vapor of smoke;
  • И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
  • the sun shall be turned to darkness
    and the moon to blood,
    before the day of the Lord comes, the great and magnificent day.
  • Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
  • And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
  • “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know —
  • Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
  • this Jesus,c delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
  • Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
  • God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
  • но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
  • For David says concerning him,
    “‘I saw the Lord always before me,
    for he is at my right hand that I may not be shaken;
  • Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
  • therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
    my flesh also will dwell in hope.
  • Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
  • For you will not abandon my soul to Hades,
    or let your Holy One see corruption.
  • ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
  • You have made known to me the paths of life;
    you will make me full of gladness with your presence.’
  • Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
  • “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
  • Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
  • Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
  • he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
  • Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
  • This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
  • Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
  • Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
  • Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
  • For David did not ascend into the heavens, but he himself says,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
  • Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
  • Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
  • Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
  • And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
  • For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.”
  • Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
  • And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.”
  • И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
  • So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
  • Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.
  • The Fellowship of the Believers

    And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
  • И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
  • And awed came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
  • And all who believed were together and had all things in common.
  • Все же верующие были вместе и имели всё общее.
  • And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
  • And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,
  • И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
  • praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
  • хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025