Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
Eutychus Raised from the Dead
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
There were many lamps in the upper room where we were gathered.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
Paul Speaks to the Ephesian Elders
Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
And when they came to him, he said to them:
“You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
“You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
I coveted no one’s silver or gold or apparel.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,