Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
  • When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
  • There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jewsa as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
  • Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
  • Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
  • These went on ahead and were waiting for us at Troas,
  • Сї, пійшовши попереду, підождали нас у Троядї.
  • but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
  • Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
  • Eutychus Raised from the Dead

    On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
  • Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered.
  • Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
  • And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
  • But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
  • Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
  • And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
  • Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
  • And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
  • Привели ж хлопця живого і втішились немало.
  • But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
  • Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
  • And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; andb the day after that we went to Miletus.
  • А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
  • Paul Speaks to the Ephesian Elders

    Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
  • З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
  • And when they came to him, he said to them:
    “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
  • служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
  • і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
  • testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.c
  • сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
  • And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained byd the Spirit, not knowing what will happen to me there,
  • І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
  • except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
  • But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
  • And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
  • І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
  • for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  • Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
  • Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,e which he obtained with his own blood.f
  • Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
  • I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
  • and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
  • Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
  • Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
  • And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
  • I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
  • You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
  • In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
  • And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
  • Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,
  • being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
  • смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025