Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 20) | (Acts 22) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Paul Goes to Jerusalem

    And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.a
  • Попрощавшись із старійшинами, ми попливли прямим курсом на острів Кос, наступного дня на Родос, а звідти вирушили у Патару.
  • And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail.
  • Там ми зійшли на борт корабля, який прямував до Фінікії.
  • When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
  • Ми залишили по лівому борту Кіпр і попливли до Сирії. Ми пристали в Тирі, тому що там нам треба було розвантажити корабель.
  • And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem.
  • У тому місті ми знайшли Ісусових учнів і залишалися з ними протягом семи діб. Вони застерігали Павла, щоб той не ходив до Єрусалиму, бо Дух Святий попередив їх.
  • When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed
  • Як час наш там вийшов, вирушили ми далі. Всі віруючі з жінками своїми й дітьми пішли проводжати нас аж за місто. І там на березі стали ми на коліна й молилися.
  • and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
  • З усіма попрощавшись, ми сіли на корабель, а вони розійшлися по домівках.
  • When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brothersb and stayed with them for one day.
  • З Тира ми продовжили нашу подорож і пристали до берега у Птолемаїді. Привітавши братів, ми пробули з ними цілий день.
  • On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
  • Наступного дня, вирушивши в путь, дісталися ми до Кесарії. Коли ми прийшли до оселі проповідника Благовісті Пилипа, одного з сімох обраних на особливу службу, [55] то в нього й зупинилися.
  • He had four unmarried daughters, who prophesied.
  • В нього були чотири незаміжні дочки, які мали дар пророкування.
  • While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  • Через кілька днів прийшов туди пророк на ім’я Аґав із Юдеї.
  • And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jewsc at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
  • Підійшовши до нас, він узяв пасок Павла, зв’язав собі руки й ноги і сказав: «Ось що каже Святий Дух: „Отак юдеї у Єрусалимі зв’яжуть чоловіка, якому належить цей пасок. Вони видадуть його поганам”».
  • When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.
  • Почувши це, і ми, і всі люди, які зібралися, почали благати Павла не йти до Єрусалиму.
  • Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • На те Павло відповів: «Що ви робите, навіщо плачете, надриваючи моє серце? Я ж готовий не тільки бути зв’язаним, а й життя віддати в Єрусалимі за Господа Ісуса!»
  • And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”
  • Переконати його було неможливо, то ми й перестали вмовляти, сказавши: «Нехай буде воля Господня».
  • After these days we got ready and went up to Jerusalem.
  • Згодом ми зібралися й подалися до Єрусалиму.
  • And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
  • Дехто з Ісусових учнів із Кесарії пішли з нами й привели нас до Мнасона, в якого ми мали зупинитися. Це був чоловік з Кіпру, один з перших послідовників Христа.
  • Paul Visits James

    When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • Коли прибули ми до Єрусалиму, брати і сестри радо привітали нас.
  • On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
  • Наступного дня Павло і всі ми пішли до Якова, де зібралися всі старійшини.
  • After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
  • Він привітав їх і докладно розповів про те, що зробив Бог через його служіння серед поган.
  • And when they heard it, they glorified God. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law,
  • Почувши Павлову розповідь, старійшини хвалили Бога й сказали Павлові: «Брате, ти бачиш, як багато тисяч юдеїв повірило в Ісуса, і всі вони старанно дотримуються Закону Мойсея.
  • and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.
  • Їм розповідали, що ти вчиш усіх юдеїв, які живуть серед поган, не слідувати Мойсеєвому вченню, що навчаєш не робити обрізання дітям і не дотримуватися звичаїв народу нашого.
  • What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • Як же бути? Вони напевне дізнаються, що ти прийшов.
  • Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow;
  • Тож зроби так, як ми тобі радимо. Серед нас є чотири чоловіки, які дали обітницю [56] Богу.
  • take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law.
  • Візьми та пройди з ними обряд очищення,[57] заплати за них, щоб могли вони поголити голови.[58] Тоді всі дізнаються, що неправдиві чутки про тебе, і що ти якраз дотримуєшся Закону Мойсея.
  • But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled,d and from sexual immorality.”
  • А щодо віруючих поган, то ми надіслали їм листа з таким закликом:
    „Утримуйтеся від їжі, що була принесена в жертву бовванам, від крові та м’яса задушених тварин і від розпусти”».
  • Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for each one of them.
  • Тоді Павло взяв з собою тих чоловіків і наступного дня пройшов з ними обряд очищення. Потім він пішов у Храм, щоб оголосити, коли скінчаться дні очищення і коли за кожного з них буде принесено пожертву.
  • Paul Arrested in the Temple

    When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
  • По закінченні тих семи днів, деякі юдеї з Малої Азії побачили його в Храмі. Вони підбурили увесь натовп й схопили його,
  • crying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
  • вигукуючи: «Народ ізраїльський, допоможи нам! Це той чоловік, який навчає всіх і повсюди виступає проти Закону Мойсея, нашого народу і Храму Божого. А тепер він навіть привів у Храм поган, і тим осквернив святе місце».
  • For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • Бо перед тим вони бачили Павла з Трохимом із Ефеса й подумали, що Павло привів його в Храм.
  • Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • Усе місто збурилося, і звідусіль збігалися люди. Схопивши Павла, вони витягли його з Храму й негайно зачинили браму.
  • And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
  • У той час, коли юдеї намагалися вбити Павла, до командира римської армії, розташованної в Єрусалимі, дійшла звістка про те, що все місто було охоплене заколотом.
  • He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
  • Він негайно взяв кілька воїнів та офіцерів [59] і побіг туди. Побачивши командира і його солдатів, юдеї перестали бити Павла.
  • Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.
  • Командир підійшов до Павла й заарештував його, наказавши воїнам зв’язати його двома ланцюгами. Потім він запитав Павла, хто він такий і що вчинив.
  • Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • З натовпу одні люди вигукували одне, інші — інше. І оскільки командир не міг з’ясувати через безладдя, що таки насправді трапилося, то наказав відвести Павла до фортеці.
  • And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
  • Коли Павло підійшов до сходів, воїни змушені були його нести, щоб захистити від розлюченого натовпу.
  • for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
  • Юрба йшла за ними, вигукуючи: «Смерть йому!»
  • Paul Speaks to the People

    As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek?
  • Коли вони майже завели його до фортеці, Павло звернувся до командира зі словами: «Чи можна вам щось сказати?»
    Командир промовив: «Ти говориш грецькою?
  • Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”
  • Чи ти не той єгиптянин, який нещодавно вчинив заколот і вивів у пустелю чотири тисячі розбійників?»
  • Paul replied, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.”
  • Павло відповів: «Я юдей із Тарса в Кілікії, громадянин славного міста. Прошу тебе, дай мені можливість поговорити з народом».
  • And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language,e saying:
  • І коли той дав дозвіл, Павло став на сходах і зробив знак рукою людям. Після того юрба заспокоїлась, і він звернувся до них арамійською мовою.

  • ← (Acts 20) | (Acts 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025