Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 21) | (Acts 23) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • «Мужі брати й батьки! Послухайте тепер мою оборону перед вами.»
  • And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,a they became even more quiet. And he said:
  • Почувши, що він до них говорить єврейською мовою, вони ще більше притихли.
  • “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielb according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • І він промовив: «Я — юдей, родом з Тарсу в Кілікії, але вихований у цім місті при ногах Гамалиїла, навчений докладно батьківського закону та ревнитель Бога, як і ви всі сьогодні.
  • I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • Я переслідував путь цю аж до смерти, кидаючи в кайдани та запроторюючи в тюрми чоловіків і жінок;
  • as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
  • як і первосвященик може мені бути свідком і вся старшина; я навіть брав від них листи до братів у Дамаску й ішов туди, щоб привести і тих, які там були, зв'язаними в Єрусалим, щоб їх покарати.
  • “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • І сталося, як я був у дорозі й наближався до Дамаску, десь опівдні, зненацька велике світло з неба засяяло навкруг мене;
  • And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • я повалився на землю і почув голос, що казав до мене: Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш?
  • And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • А я озвався: Хто ти, Господи? Він же сказав до мене: Я — Ісус Назарянин, що його ти переслідуєш.
  • Now those who were with me saw the light but did not understandc the voice of the one who was speaking to me.
  • Ті ж, що були зо мною, бачили світло, та не розуміли того, що говорив до мене.
  • And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
  • Я спитав: Що мені, Господи, робити? Господь сказав до мене: Встань, іди в Дамаск; там тобі скажуть усе, що тобі постановлено робити.
  • And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • Коли ж я від сяйва того світла не бачив, ті, що були зо мною, повели мене за руку, і я прибув до Дамаску.
  • “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • А був там якийсь Ананія, чоловік побожний за законом, доброї слави в усіх місцевих юдеїв.
  • came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • Він прийшов до мене і, приступивши близько, сказав мені: Савле брате, прозри! І я тієї хвилини глянув на нього.
  • And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
  • А він мовив: Бог батьків наших тебе наперед призначив спізнати його волю, бачити Праведника й чути з його уст голос;
  • for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
  • бо будеш перед усіма людьми йому свідком того, що ти чув і бачив.
  • And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
  • Чому ж іще зволікаєш? Встань, охристися та обмий твої гріхи, призвавши його ім'я.
  • “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • І сталося зо мною, як я повернувсь у Єрусалим і молився у храмі: я потрапив у захоплення.
  • and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • І я побачив його, який до мене мовив: Спішись, вийди швидко з Єрусалиму, бо вони не приймуть твого свідоцтва про мене.
  • And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
  • А я сказав: Господи, та вони добре знають, що я кидав у в'язниці та бив по синагогах тих, що вірують у тебе.
  • And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
  • А коли лилась кров Стефана, твого свідка, то і я сам стояв при тому й похваляв тих, що його вбивали, і стеріг їхню одежу.
  • And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • Та він до мене мовив: Іди, бо я пошлю тебе до поган далеко.»
  • Paul and the Roman Tribune

    Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
  • І слухали вони його аж до цього слова, а потім зняли свій голос, кажучи: «Геть із землі такого! Йому не жити!»
  • And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • І як вони кричали та одежею жбурляли й кидали в повітря порох,
  • the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • тисяцький звелів увести його в твердиню і наказав бичами його допитати, щоб дізнатись, чого вони на нього так кричали.
  • But when they had stretched him out for the whips,d Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • А як вони його простягнули під ременями, Павло сказав до сотника, що стояв: «Чи дозволено вам бичувати римського громадянина, та ще й без суду?»
  • When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
  • Почувши це сотник, пішов до тисяцького й доніс, кажучи: «(Вважай), що наміряєшся робити, бо цей чоловік — римський громадянин.»
  • So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
  • І прийшов до Павла тисяцький та й питає: «Скажи мені, чи ти римлянин?» А він: «Так!»
  • The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
  • Тоді тисяцький сказав: «Я за великі гроші здобув це громадянство.» А Павло мовив: «А я в ньому народився.»
  • So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • І зараз відступили від нього ті, що хотіли робити над ним допит; та й тисяцький злякався, довідавшися, що то був римський громадянин і що він його зв'язав.
  • Paul Before the Council

    But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
  • Наступного дня, бажаючи довідатися достеменно, в чому юдеї його винуватять, він зняв з нього кайдани і звелів зібратися первосвященикам і всій раді, і привівши Павла, поставив його перед ними.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025