Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 21) | (Acts 23) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • Мужі брати й батьки, вислухайте тепер моє оправданнє перед вами.
  • And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,a they became even more quiet. And he said:
  • Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.)
  • “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielb according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • І рече: Я справдї чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож ви всї тепер.
  • I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • Я сей путь гонив до смерти, вяжучи та віддаючи в темницї чоловіків і жінок;
  • as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
  • яко ж і архиєрей засьвідкує менї, і вся старшина, від котрих і листи взявши до братів, ішов я в Дамаск, щоб звязавши привести у Єрусалим тих, що там були, щоб скарано їх.
  • “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • Стало ся ж менї, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
  • And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • І впав я на землю, і почув голос, глаголючий менї: Савле, Савле, чого мене гониш?
  • And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Я ж озвавсь: Хто єси, Господи? І рече до мене: Я Ісус Назорей, котрого ти гониш.
  • Now those who were with me saw the light but did not understandc the voice of the one who was speaking to me.
  • Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав менї.
  • And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
  • Сказав же я: Що робити менї, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
  • And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • Як же не бачив я від сяєва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
  • “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всїх тамешнїх Жидів,
  • came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тієї ж години побачив його.
  • And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
  • Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
  • for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
  • Бо будеш сьвідком Йому перед усїма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.
  • And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
  • А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
  • “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
  • and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • і видїв Його, глаголючого менї: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
  • And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
  • А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темницї та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
  • And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
  • І як пролилась кров Стефана, сьвідка Твого, я сам стояв і похваляв убийство його, стережучи одежі убийцїв його.
  • And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
  • Paul and the Roman Tribune

    Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
  • Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому.
  • And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
  • the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • звелїв тисячник вести його в замок, і казав бійкою допитуватись у него, щоб дознатись, чого так гукають на него.
  • But when they had stretched him out for the whips,d Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • Як же розтягнуто (вязано) його реміннєм, рече Павел до сотника стоячого: Хиба годить ся вам чоловіка Римлянина, та й несудженого, бити?
  • When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
  • Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
  • So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
  • Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи менї, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
  • The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
  • І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
  • So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • Зараз тодї відступили від него ті, що мали в него допитуватись; і тисячник злякав ся, довідавшись, що се Римлянин, і що він його закував.
  • Paul Before the Council

    But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
  • Назавтра ж, хотївши довідатись певно, за що винуватять його, зняв з него кайдани, і звелїв прийти архиєреям і всїй радї їх і, вивівши Павла, поставив перед ними.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025