Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 21) | (Acts 23) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • „Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер ви́правда́ння мого перед вами!“
  • And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,a they became even more quiet. And he said:
  • Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:
  • “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielb according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • „Я юде́янин, що родився в кілікі́йському Та́рсі, а ви́хований у цім місті, у ніг Гамалії́ла докладно навчений Зако́ну отці́в; горли́вець я Божий, як і всі ви сьогодні.
  • I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,
  • as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
  • як засві́дчить про мене первосвященик та вся старши́на. Я від них був узяв навіть листи́ на братів, і пішов до Дама́ску, щоб тамте́шніх зв'язати й приве́сти до Єрусалиму на кару.
  • “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба!
  • And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: „Савле, Савле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“
  • And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він мені відказав: „Я Ісус Назаряни́н, що Його переслідуєш ти“.
  • Now those who were with me saw the light but did not understandc the voice of the one who was speaking to me.
  • А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив.
  • And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
  • А я запитав: „Що́ я, Господи, маю робити?“ Господь же до мене промовив: „Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призна́чено робити“.
  • And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я.
  • “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску,
  • came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його.
  • And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
  • І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його.
  • for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
  • Бо бу́деш ти свідком Йому перед усіма людьми́ про оте, що ти бачив та чув!
  • And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
  • А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“
  • “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я,
  • and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“.
  • And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
  • А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе.
  • And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
  • А коли лилась кров Твого свідка Степа́на, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожи́в“.
  • And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“
  • Paul and the Roman Tribune

    Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
  • І аж до слова цього його слухали. Аж ось підне́сли вони голос свій, гукаючи: „Геть такого з землі, бо жити йому не годи́ться!“
  • And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря,
  • the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • то звелів тисяцький у фортецю його відвести́, і звелів бичува́нням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали.
  • But when they had stretched him out for the whips,d Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • І як його розтягли́ для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: „Хіба бичува́ти дозволено вам громадянина римського та ще й незасу́дженого?“
  • When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
  • Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“
  • So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
  • Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав.
  • The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
  • Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“
  • So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • І відступили негайно від нього оті, що хотіли допи́тувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той ри́млянин, і що він ізв'язав був його.
  • Paul Before the Council

    But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
  • А другого дня, бажавши довідатись правди, у чо́му юдеї його оскаржа́ють, він звільнив його та звелів, щоб зібра́лися первосвященики та ввесь синедріо́н. І він вивів Павла, і поставив його перед ними.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025