Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Paul Before Felix at Caesarea
And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul.
And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul.
А через п’ять днів прибув первосвященик Ананій зі старшими та якимсь промовцем Тертилом, котрі скаржилися намісникові на Павла.
And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying:
“Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,
“Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,
Коли його закликали, Тертил почав звинувачувати, кажучи: Маємо тривалий мир — завдяки тобі, і завдяки твоїй дбайливості цей народ має добробут;
in every way and everywhere we accept this with all gratitude.
це ми, преславний Феліксе, завжди й усюди зі щирою вдячністю визнаємо.
Але щоби довго тебе не турбувати, прошу тебе з властивою тобі доброзичливістю коротко вислухати нас.
For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Бо знайшовши цього згубного чоловіка, який провокує колотнечу між усіма юдеями в цілому світі, який є провідником назорейської єресі
та намагався збезчестити храм, ми схопили його [й хотіли судити за нашим Законом.
By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.”
Від нього зможеш сам, розпитавши, про все це довідатися, у чому ми його звинувачуємо.
The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
Приєдналися і юдеї, стверджуючи, що так воно і є.
And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied:
“Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
“Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense.
А Павло, коли намісник дав йому знак говорити, відповів: Знаючи, що ти багато років є суддею цього народу, відважно себе захищатиму,
You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
бо ти можеш довідатися, що не більше дванадцяти днів, як я прийшов у Єрусалим поклонитися.
and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
І ні в храмі, ні в синагогах, ні в місті не знайшли мене, щоб я з кимсь сперечався або зчиняв колотнечу між людьми;
Neither can they prove to you what they now bring up against me.
не можуть вони довести тобі й того, у чому тепер мене звинувачують.
But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,
Визнаю перед тобою, що згідно із цим напрямом вчення, який вони звуть єрессю, я служу Богові батьків, вірячи в усе, що написано в Законі та в Пророків.
having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
І маю в Бозі надію на те, чого вони й самі очікують: що має бути воскресіння [мертвих] — праведних і неправедних.
So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
І я пильно дбаю про те, щоби завжди мати незаплямовану совість перед Богом і людьми.
Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
А по багатьох роках прийшов я, щоби принести моєму народові милостиню та пожертвування.
While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia —
При цьому знайшли мене очищеного в храмі, а не з юрбою і не із заколотом.
they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
Деяким же юдеям з Азії належало б перед тобою стати й говорити, коли мають щось проти мене.
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council,
Або хай вони самі скажуть, яку неправду знайшли [в мене], коли я стояв перед синедріоном;
other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’”
хіба що цей єдиний вислів, який я вигукнув, стоячи між ними: Сьогодні ви мене судите за воскресіння мертвих!
Paul Kept in Custody
But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.”
[Почувши це], Фелікс, дуже добре обізнаний із цим напрямом учення, відклав їхню справу, кажучи: Коли тисяцький Лисій прийде, розсуджу вас!
Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
І він наказав сотникові охороняти його, але дати полегшення і нікому з близьких не забороняти йому прислуговувати [чи приходити] до нього.
After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
А через декілька днів прийшов Фелікс зі своєю дружиною Друзилою, яка була юдейкою, покликав Павла, щоби почути від нього про віру в Ісуса Христа.
And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.”
Коли він говорив про праведність, стриманість та майбутній суд, Фелікс, перелякавшись, відповів: Тепер досить, іди, а відповідного часу я покличу тебе!
At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
Водночас він сподівався, що Павло дасть йому грошей, [щоб він його відпустив]. Тому й часто його викликав та розмовляв з ним.