Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 25:27
-
English Standard Version
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”
-
(en) King James Bible ·
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. -
(en) New King James Version ·
For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him.” -
(en) New International Version ·
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.” -
(en) New American Standard Bible ·
“For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.” -
(en) New Living Translation ·
For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!” -
(en) Darby Bible Translation ·
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. -
(ua) Переклад Хоменка ·
недоречним бо мені здається висилати в'язня і не означити вини на нього.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нерозсудливо бо менї здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити. -
(ua) Сучасний переклад ·
Бо здається мені нерозсудливим посилати в’язня і не вказувати на висунуті проти нього звинувачення». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо здається мені нерозва́жливим ув'я́зненого посилати, і не озна́чити обвинува́чень на нього“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо здається мені недоречним посилати в’язня, не зазначивши звинувачення проти нього. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений".