Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Paul Appeals to Caesar

    Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
  • Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,
  • And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
  • где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • asking as a favor against Paula that he summon him to Jerusalem — because they were planning an ambush to kill him on the way.
  • Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.
  • Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.
  • Фест ответил:
    — Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.
  • “So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
  • Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
  • After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
  • Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.
  • When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove.
  • Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.
  • Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
  • Павел же, защищаясь, сказал:
    — Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?”
  • Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла:
    — Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
  • Павел ответил:
    — Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
  • If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.”
  • Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева!
  • Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
  • Переговорив со своим советом, Фест объявил:
    — Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • Paul Before Agrippa and Bernice

    Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
  • Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа129 с Вереникой.130
  • And as they stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man left prisoner by Felix,
  • Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла:
    — Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him.
  • Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
  • Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
  • Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive.
  • но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив.
  • Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
  • Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
  • Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.
  • Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”
  • Агриппа сказал Фесту:
    — Я бы сам хотел послушать этого человека.
    — Завтра же услышишь, — ответил Фест.
  • So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in.
  • На следующий день Агриппа и Вереника с большой пышностью вошли в зал суда с командирами римских полков и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.
  • And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
  • Фест сказал:
    — Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
  • Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.
  • Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.
  • For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”
  • Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025