Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 25) | (Acts 27) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Paul’s Defense Before Agrippa

    So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • Агрипа сказав Павлові: Дозволяється тобі про себе самого говорити. Тоді Павло, простягнувши руку, почав оборону:
  • “I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
  • Царю Агрипо, вважаю себе щасливим, що сьогодні перед тобою можу дати відповідь на все те, у чому звинувачують мене юдеї;
  • especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • особливо тому, що ти обізнаний з усіма юдейськими звичаями та питаннями. Тому прошу тебе терпеливо вислухати мене.
  • “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
  • Отже, життя моє, яке змалку, із самого початку, пройшло між моїм народом у Єрусалимі, знають усі юдеї.
  • They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • Вони знають мене здавна: аби тільки хотіли посвідчити, що я жив фарисеєм — згідно з дуже строгою течією нашої віри.
  • And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
  • А тепер я стою, і мене судять за надію обітниці, яку Бог дав нашим батькам,
  • to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
  • до якої дванадцять наших поколінь, служачи безнастанно ніч і день, надіються дійти, — за цю надію, царю, я звинувачений юдеями!
  • Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
  • Чи вважаєте ви неймовірним, що Бог воскрешає мертвих?
  • “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • Правда, я вважав, що мені належить багато зробити проти Імені Ісуса Назарянина.
  • And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
  • Це я і зробив у Єрусалимі: багатьох зі святих я замкнув у в’язниці, одержавши владу від первосвящеників. Коли ж їх убивали, я давав згоду.
  • And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.
  • І дуже часто, караючи їх по всіх синагогах, примушував їх хулити. А сильно лютуючи на них, переслідував їх — навіть по далеких містах.
  • Paul Tells of His Conversion

    “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • Ідучи в Дамаск у цих справах з уповноваженнями і наказом від первосвящеників,
  • At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • опівдні в дорозі побачив я, царю, світло з неба, яскравіше від сонячного світла, яке осяяло мене та тих, хто йшов зі мною.
  • And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,a ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Коли ми всі попадали на землю, я почув голос, який говорив до мене [й промовляв] єврейською мовою: Савле, Савле, чого Мене переслідуєш? Тяжко тобі бити ногою колючку!
  • And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • Я запитав: Хто Ти, Господи? Господь відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш.
  • But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • Але підведися і стань на свої ноги, бо на те Я і з’явився тобі, щоби зробити тебе служителем і свідком того, що ти бачив, і того, що Я покажу тобі,
  • delivering you from your people and from the Gentiles — to whom I am sending you
  • визволяючи тебе від твого народу та від язичників, до яких Я тебе посилаю, —
  • to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • відкрити їм очі, щоб вони навернулися від темряви до світла та від влади сатани до Бога, щоб одержали вони прощення гріхів і спадок між освяченими вірою в Мене.
  • “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Тому, царю Агрипо, я не став чинити опір небесному видінню,
  • but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • а проповідував: спочатку тим, які були в Дамаску, а потім тим, котрі в Єрусалимі, у кожній юдейській околиці, та язичникам, — щоби покаялися і навернулися до Бога, щоби чинили діла, гідні покаяння.
  • For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
  • Через це юдеї, схопивши мене в храмі, намагалися розірвати.
  • To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • Та одержавши допомогу від Бога, аж до цього дня стою, щоб свідчити малому й великому, не розповідаючи нічого, крім того, що говорили пророки і Мойсей, що має статися:
  • that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • що має постраждати Христос, що Він, перший воскреслий з мертвих, має проповідувати світло Своєму народові та язичникам.
  • And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
  • Коли він отак захищався, Фест гучним голосом сказав: Безумствуєш ти, Павле! Велика вченість приводить тебе до божевілля!
  • But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • Я не божевільний, високоповажний Фесте, — сказав Павло, — а звіщаю правдиві й розумні слова.
  • For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
  • Адже цар, до якого я сміливо говорю, знає про це, бо я не вірю, щоби щось із цього було скрите від нього, адже це не відбулося десь у закутку!
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
  • О, царю Агрипо! Чи віриш, пророкам? Знаю, що віриш!
  • And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”b
  • Агрипа ж Павлові: Ще трохи і мене переконаєш стати християнином!
  • And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am — except for these chains.”
  • А Павло: Чи трохи, чи багато, але благав би я Бога, щоб не тільки ти, а й усі, хто сьогодні мене чує, стали такими, як я, за винятком оцих кайданів.
  • Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.
  • [І як сказав це йому], підвівся цар, і намісник, і Верніка, і ті, які сиділи з ними,
  • And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • і, відійшовши, говорили одне одному, зауважуючи, що нічого, вартого смерті або кайданів, цей чоловік не робить.
  • And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • Агрипа ж сказав Фестові: Цього чоловіка можна було би звільнити, якби не покликався на кесаря.

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025